四六级

2016年英语四级翻译精讲:国酒茅台

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

    英语四级 翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,今天,文都网校小编为大家准备了国酒茅台这一话题的相关内容,希望能够帮助大家了解、熟悉 英语四级翻译 的词汇与句式结构。

    翻译材料:

      茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。

      四级翻译参考译文:

      Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of People's Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.

      题目解析:

      1.第1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有2000多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分同短语来表达,译作Only made in the town of Maotai, GuizhouProvice。

      2.翻译第3句时,先翻译主要结构(Maotai became the firstChinese liquor),而定语“大规摸生产,年产量达170吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为to be produced in large-scaleproduction;“年产量达 170 吨”用介词短语 with an annual output of 170 tons 来表达,表伴随。

      3.翻译第4句“……茅台获得了……,第一次贏得了……”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作when winning a gold medal in 1951。

      4.按英语表达习惯,第5句中的时间状语“同年,在……成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(two years after the founding of People’s Republic of China)处理成“同年”的同位语,因两次出现 “年”为避免重复,“同年”译为in 1951。

    希望以上这道 四级翻译练习题 对大家有帮助,想要了解更多英语四级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行