四级备考 六级备考 经验交流 模拟试题 历年真题 每日一练

消单词 精品试听 直播课程 名 师 热推课程

首页 > 备考辅导 > 四级备考 > 翻译 >

关于“中国历史和发展”的四级翻译怎么做?

2019-06-10 13:53 来源:文都网校 阅读()

  英语四级翻译考核的是汉译英,就是如何把中文翻译成外国人能看懂的方式,例如“中国历史很悠久,文化灿烂”、“中国现在很发达”这类的文章该如何翻译呢?其实没想象中那么难,都是套子话。

  第一,中国历史很悠久,文化灿烂

  1,**,位于中国**省**市,是中国最著名的**,尤其以**和**最为享有盛誉。

  1,**, located in ** province ** city of China, is the most famous ** in China, especially ** and **.

  2,**,以其独特的**,成为中国最重要的**之一,而且**的**,也对改善**有着独特的功效。

  2,**, with its unique **, has become one of the most important ** in China, and the ** of ** also has a unique effect on improving **.

  3,**,作为中国***的发源地,在中国享有盛名,据说曾经***来到过这里,留下了***的美丽传说。

  3,**, as the birthplace of Chinese ***, enjoys a great reputation in China. It is said that *** once came here and left behind the beautiful legend of ***.

  4,**,每年吸引着来自全世界多达***的游客和学者,人们往往在**居住和游玩两到三天,其***和***,让人们流连忘返。

  4,** attracts as many tourists and scholars from all over the world every year. People often spend two to three days in ** living and playing. Their *** and *** make people linger and forget to return.

  5,在中国,**,一直被看做代表**和**的象征,在***的场合,人们经常使用**表达自己对**的祝福和对**的期盼。

  5,In China, ** has always been regarded as a symbol of ** and **. On occasions of **, people often use ** to express their wishes and expectations for **.

  6,**是中国一种古老的**,源于**时期,兴盛于**时期,今天依然是最能代表中国古老文化的象征。每逢**,人们都会将**佩戴,表达**的心愿。很多外国友人都是**的疯狂迷恋者。

  6,** is an ancient form of ** in China. It originated in the period of ** and flourished in the period of **. Today it is still the most representative of the ancient Chinese culture. Every time **, people will wear ** to express their wishes. Many foreign friends are crazy fans of **.

  第二,中国现在很发达

  1,过去,******是不可想象的事情,现在*****对于中国家庭来讲已经是司空见惯的事情。

  1,In the past, the *** was unimaginable, but now *** is a common thing for Chinese families.

  2,***已经成为人们生活中的一部分,人们经常使用***去***,而且还使用***去***,甚至在节假日,****成了人们***的方式。

  2,*** has become a part of people's life. People often use *** to go ***, and also use *** to go *, even on holidays, ** has become a way of people * **.

  3,但是,***的过多的泛滥,也出现了***的问题,于是政府出台新的政策,限制***对于***的影响。

  3,However, the problem of *** has also arisen due to the excessive overflow of *** and the government has introduced new policies to limit the impact of *** on ***.

  4,今天,中国拥有全世界最***的***,***的总数量,相当于***个国家的总和,这都得益于中国***的高速发展。

  4,Today, China has the largest number of *** in the world, equivalent to the total number of *** countries, thanks to the high level of *** in China.

  5,相对于***而言,***有着***方面的优势,不仅能大大增强***,而且也能让***得到最充分的改善。

  5,Compared with ***, the *** has the advantage of ***, which can not only greatly enhance ***, but also make *** get the fullest improvement.

  6,***的出现,使得人们***变得更加方便,人们只需要***就能非常轻松便捷地使用***,***在***和***方面,大大提高了人们的工作和学习效率。

  6,The emergence of *** has made it more convenient for people to use *** easily and conveniently. In terms of *** and ***, people's work and learning efficiency has been greatly improved.

  7,近年来,随着**和**的发展,中国有越来越多的***开始**,人们利用这些**,可以非常便捷地**和**,大大提升了生活品质。

  7,In recent years, with the development of ** and ** in China, more and more ** have begun. People can use these ** very conveniently, which greatly improves the quality of life.

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译怎么做的推荐。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

英语四六级网上报名

(考后第一时间发布,敬请期待)

    课程推荐

2019年6月四六级全程班
2019年6月大学英语四级全程班 2019年6月大学英语六级全程班
2019年6月四六级热门课程
波妈四级全程陪伴课程【直播】 波妈六级全程陪伴课程【直播】
2019年6月大学英语四六级过关规划课 2019年6月大学英语四六级实力抢分班
2019年6月大学英语四六级5天串记500词 更多精彩好课>>>

     编辑推荐

备考交流
英语四级翻译能力短时间提升该怎么练
参加19年六级口语考试条件是什么?
四级口语有事缺考了,成绩单显示的是什么?

考前须知:英语四级(cet4)翻译评分标准

 

责任编辑:wy

大学英语四六级网上课程热报班次

次名称 班次特点 活动

2019年6月大学英语四级全程班

课程构成:前基础阶段+基础阶段+强化模块阶段+真题解析冲刺阶段

课程特色:PC端、移动端、无有效期内自由看。

¥150
2019年6月大学英语六级全程班 ¥150
>>>查看更多四六级课程<<<

四六级免费在线咨询

文都四六级交流群

文都四六级QQ群437058182486117399517034650

 

上一篇:6月英语四级翻译冲刺练习题:旅游赤字

下一篇:最后一页

关注官方微信
0元领取学习资料