四六级

2016年英语四级翻译精讲:“土豪金”

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

    英语四级 翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,今天,文都网校小编为大家准备了“土豪金”这一话题的相关内容,希望能够帮助大家了解、熟悉 英语四级翻译 的词汇与句式结构。

      翻译材料:

      “土豪(local tyrant)”原意是指在某城镇或某地区中有钱有势的人或家族。然而,如今旧词添新义,“土豪”变成了一个流行语。“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人。后来,它被扩展到用来描述喜欢炫富的人。“土豪金”已经成为用来指代金色的iPhone 5S的流行语。黄金象征着高贵、财富和兴旺。“土豪金”曾在许多零售渠道脱销。

      四级翻译参考译文:

      “Local tyrant”originally meant a rich and powerful person or family in a town or an area.However,the old term has assumed new meanings,and has become a popular term.The use of term “local tyrant”was first extended to the virtual world to describe the people who were willing to spend a huge sum of money on computer games.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Local tyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizes nobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retail channels.

      题目解析:

      1.“土豪”这个词首次被延用到虚拟世界时,是用来形容那些愿意在电脑游戏上花大钱的人:“被延用到”可译为beextended to,extend意为“扩展,延伸”。“虚拟世界”可译为the virtual world。

      2.黄金象征着高贵、财富和兴旺:“象征着”可译为symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄榄枝象征着和平。)。

      3.“土豪金”曾在许多零售渠道脱销:“脱销”可译sell out。“零售渠道”可译为retail channel,其中channel有许多词意,如“海峡;河床;通道;渠道;频道”等,使用时需注意。

    希望以上这道 四级翻译练习题 对大家有帮助,想要了解更多英语四级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行