四六级

2018下半年四级翻译练习与解析:养老金

时间:2018-09-19 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级考试的制胜法宝就是多练习,熟练各类句型与短语的表达方式,下面就是小编为大家提供的英语四级翻译练习题,包括建筑、经济、文化、景点介绍等内容,正在备考的同学们快来练习一下吧!

      与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计。

      参考译文:

      As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able to maintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basis from both the employee and the employer.The portion received from the employee goes into a personal account and after retirement the individual can withdraw money from it directly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in this account are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during their working life.In this way,citizens who have used up the personal fund will still have some income to support themselves.

      1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为set up asystem或put in place a system。

      2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为 receiving income...from…

      3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018年英语六级考试备考计划

    2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

    2018年英语六级备考经验

    2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行