四六级

2016年英语四级翻译精讲:中国结|2016英语四级考试

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

    英语四级 翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,今天, 文都网校 小编为大家准备了中国结这一话题的相关内容,希望能够帮助大家了解、熟悉相关词汇与句式结构。

      翻译材料:

      中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻(linen)、尼龙(nylon)等。中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。

      四级翻译参考译文:

      The Chinese knot is a kind of traditional andtypical folk hand-woven decoration in China. InChinese language, “jie (a knot)” means reunion,amity, peace and love, etc., so the Chinese knot isoften used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord or silkrope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made of variouscords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is both practicaland decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.

      题目解析:

      1.编织装饰品:译为woven decoration即可。

      2.寓意:可译为mean 或 import。

      3.表达美好的祝愿:这个短语很常用,译为express goodwishes。

      4.兼具实用性和装饰性:此处最好进行词性转译,把名词转译成形容词, 即 both practical and decorative。

      5.魅力:可译为grace、charm 或 glamour。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行