四六级

2016年12月英语四级翻译冲刺训练:饺子

时间:2016-12-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

           2016年12月英语四级考试时间是12月17日,在这最后短短数日的四级备考的时间里,大家一定不要放松了对翻译题的训练,因为一项翻译题的分值占比是15%,满分106.5分哦!。文都网校四六级资讯站小编特意帮大家找来中国的特色美食“饺子”给大家练手。

      饺子

      饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。

       参考翻译:

      Jiaozi

      Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed withfilling inside a wheat wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

      1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popularamong Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popularamong...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。

      2.必不可少的:翻译为absolutely necessary即可,即“非常必要的”。

      3.相传:翻译为it is said that,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。

      4.新旧交替:可译为 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。

      5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。

           英语四级考试的备考时间已经不多了,大家要抓紧最后的时间做好复习哦!祝大家考试成功!

          另外,12月17日四级考试结束后,文都网校四六级资讯站会发布2016年12月英语四级考试真题及真题答案,欢迎同学们围观!

    编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    英语四六级考试作文与翻译评分标准
    英语四级考试大纲词汇一览表
    各省市四级考试时间一览
    英语四六级冲刺复习阶段最佳时间分配
    2016年12月英语四级考试必备物品清单
    2016年12月英语四级考试考前重要提示
    2016年12月四六级考试题型全新真面目
    那些年四级考试的核心词汇词组

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行