四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:琴棋书画

时间:2017-08-29 来源:文都网校 浏览: 分享:

      每年英语四级考试结束后,网上都会流传着一批让阅卷老师哭笑不得的神翻译,所以今天小编以实例为大家详细说明英语四级翻译技巧,希望大家的翻译水平可以得到有效提高,考试的时候不要在折磨老师,折磨自己了。

    英语四级翻译技巧

      中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象世界

      参考译文:

      Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy,one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

      四级翻译技巧讲解:

      (1)中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。

      解析:这句话中的“最懂得消遣”容易被译为 know recreation best, 这一译法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it?还是know recreation better than they know anything else?因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为have the best idea, 译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。

      (2) 在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以台弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。

      解析:“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection 或 symbol。

      (3) 弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。

      解析:原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one 或you 作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not…but…”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。

      (4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。

      解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词the winner。

      (5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。

      解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“not only…but also…”来翻译。

      (6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

      解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,"借着画面上的简单线条"是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考辅导资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    学霸福利 晒学分返学费啦

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年6月四六级查分入口已开通

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行