四六级

2018年12月六级翻译真题解析(体育馆)

时间:2018-12-15 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2018年12月大学英语六级考试已经结束了,相信大家还记得英语六级翻译题目是什么 ,考生不妨看看文都老师整理的英语六级翻译真题解析(体育馆),看看自己翻译的是否准确,辛苦地备考有没有收获。

      【六级翻译原文】

      (1)近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。(2)除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。(3)在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。(4)许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。(5)人们可以方便地在先预订场地和付费。(6)可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

      【六级翻译相关词汇】

      政府:government

      加大:enlarge/increase(v) more(adj)

      体育馆:gymnasium/stadium

      投资:investment(n) invest(v)

      满足:satisfy(v) meet(v)

      除了......外: besides

      采取:adopt/ take

      改造: change/rebuild/remake/reform/transform

      商业建筑: commercial building

      资金: funds/ money/ investment

      公众:the public

      免费:for free/free of charge

      收取费用:require payment for...../collect the payment/ charge fee

      信息技术:information technology

      方便地:conveniently

      预订:book

      场地:place/field

      付费:pay

      预见:predict(v) predicted(adj)

      设施:facilities/equipment

      健身:bodybuilding/exercise

      【六级翻译逐句解析】

      第一句话中,“近年来”是时间状语,可以直接翻译为“in recent years”,可放句首。后面是主干部分,主语为“中国政府”,译为“the Chinese government”,谓语部分是“加大”,宾语是“投资”,译为“make investment”,此处注意时态是现在完成时。“体育馆建设”是“投资”的定语,因此可以选用介词短语做后置定语,译为“ into the construction of gymnasiums”。“以更好……”是目的状语,可以译为“to do sth”。最后“满足人们快速增长地健身需求”就可以直接顺译为“meet the people's rapidly-growing demands for bodybuilding”。

      第二句话中,因为“新建体育馆”跟上句有所重复,所以可以选择省略不译。“除了.....之外”,在这里只能用besides,不能用except。“还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施”是方式状语,可以采用“by doing sth”的句型结构,译为“by modifying old factories and commercial buildings”放句尾。那么句子的主干部分就是许多城市增加当地体育馆数量,译为“many cities have increased the number of gymnasiums”

      第三句话中,“在政府资金的支持下”是状语,可译为“Under the support of the government's fund”。主干部分是“越来越多的体育馆向公众开放”,译为“more and more gymnasiums are open to the public”。后面“只收取少量费用”不宜按结构翻译,应该与“免费”形成对等的并列结构。因此可译为“for free or for a low fee”。

      第四句话和第五句话有着明显的逻辑关系:因果,翻译时要注意添加逻辑词。前边一句话为因,后边一句话为果。可以采用的句型有“因+so that+果”。第四句话中“通过应用现代信息技术”是状语,可以采用介词短语,译为“through modern information technology”。

      第五句话中将“预订场地和付费”翻译成“预定和付费”,这样结构就会对称,也便于翻译。

      第六句话典型的无主句,应该用it can be predicted that..句型即可,译为“It can be predicted that......”

      以上就是小编为大家提供的英语六级翻译真题解析,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    2018年12月大学英语四级作文真题

    (点击图片进入专题>>)

        课程推荐

    2018年12月英语四六级真题解析

    2018年12月大学英语四六级真题解析

    2019年6月四六级全程班

    2019年6月大学英语四级全程班

    2019年6月大学英语六级全程班

         编辑推荐

    备考交流
    2018下半年英语四级写作16类经典句型
    2018年下半年英语四级长篇阅读题目汇总
    2018年下半年英语六级阅读之长篇阅读题汇总

    放大招:英语四六级翻译与阅读冲分攻略

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行