2016年英语六级翻译难点解析16
时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览:想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。
1.这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。
点拨:combine…with…
译文:It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.
2.布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。
点拨:be built on the mountain
译文:The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.
3.1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。
点拨:ever since
译文:In 1915 Panama World Exposition, Moutai was awarded Gold Medal and it has become famous worldwide ever since.
4.随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。
点拨:have made a leap in
译文:With the development of modern science and technology, economy and national strength in China, domestic products at present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.
以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。
想要了解更多英语六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。
- 2016英语六级
- 2016英语六级翻译
- 责任编辑:lzx