四六级

2016年英语六级翻译难点解析16

时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。

      1.这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。

      点拨:combine…with…

      译文:It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

      2.布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。

      点拨:be built on the mountain

      译文:The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.

      3.1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。

      点拨:ever since

      译文:In 1915 Panama World Exposition, Moutai was awarded Gold Medal and it has become famous worldwide ever since.

      4.随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。

      点拨:have made a leap in

      译文:With the development of modern science and technology, economy and national strength in China, domestic products at present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.

    以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。

    想要了解更多英语六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行