四六级

2016英语六级翻译:常见考点

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

    掌握一些翻译技巧,可以帮助 英语六级 考生又快又好地做题,下面小编就大家讲一讲六级翻译中的固定搭配,希望对广大考生有帮助。

      例1.【试题原句】

      如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

      中国是世界上最古老的文明之一。

      【参考译文】

      Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

      China is one of the oldest civilizations in the world.

      【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词+名词复数”译出。

      例2.【试题原句】

      越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

      【参考译文】

      More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.

      【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“more and more…”的形式译为“More and more young people”,也可以处理为“an increasing/growing number of young people”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。

      例3.【试题原句】

      长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”

      【参考译文】

      Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

      【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的这一固定结构译出。

      特殊/常见句式:

      例1.【试题原句】

      中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。

      【参考译文】

      Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

      chatting rooms on a larger scale.

      【考点总结】上述试题原句中的“因而”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

      例2.【试题原句】

      饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。

      到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

      【参考译文】

      Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

      It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

      【考点总结】上述两个试题原句均含有“(直)到/……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“not…until”译出。具体翻译时,也可使用强调句型“It is (was) not until + 时间/方式状语(从句)+ that +主句”译出。

      例3.【试题原句】

      这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。

      【参考译文】

      The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

      【考点总结】在试题原句中,谓语动词“用于”和“使”的逻辑主语均为“这些资金”。如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。

    以上就是小编今天要为大家介绍的 英语六级翻译技巧 ,希望对大家有帮助。

    想要了解更多英语六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行