四六级

2016年英语六级翻译精讲:长跑周

时间:2016-10-11 来源:网络 浏览: 分享:

    想要做好 英语六级 翻译题,就要在平时多付出,多练习,这样在考试的时候才能从容应对,下面,是小编为大家准备的 六级段落翻译练习题 与详细讲解,希望对广大考生有帮助。

      原文:

      为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。

      译文参考:

      To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.

      重点词句:

      1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。

      2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be not restricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。

      3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。

      4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。

      5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。

      6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...

      7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。

    希望以上内容有助于大家复习 英语六级翻译 。

    想要了解更多英语六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行