四六级

2016年英语六级翻译难点解析9

时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。

      1.尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。

      点拨:“despite+名词”结构。

      译文:Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.

      2.唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。

      点拨:ranging from...to.../embracing...

      译文:The subjectsof Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamicsto social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives.

      3.故宫(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural complex)。

      点拨:located in...

      译文:The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world.

      4.丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。

      点拨:“with+名词+动词现在分词”结构。

      译文:The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation.

    以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。

    想要了解更多英语六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行