四六级

2016年英语六级翻译难点解析8

时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。

      1.一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。

      点拨:resulting in...导致...

      译文:One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members.

      2.尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。

      点拨:“despite+名词”的结构。

      译文:Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.

      3.攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。

      点拨:it is customary to

      译文:It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.

      4.到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。

      点拨:when引导的定语从句。

      译文:There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone.

    以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。

    想要了解更多四六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行