2016年英语六级翻译难点解析8
时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览:想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。
1.一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。
点拨:resulting in...导致...
译文:One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members.
2.尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。
点拨:“despite+名词”的结构。
译文:Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.
3.攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
点拨:it is customary to
译文:It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.
4.到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。
点拨:when引导的定语从句。
译文:There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone.
以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。
想要了解更多四六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。
- 2016英语六级
- 2016英语六级翻译
- 责任编辑:lzx