四六级

2017英语六级翻译习题与讲解:陶瓷

时间:2017-04-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译想要得高分就需要在词汇和句式上下功夫,也就是说平时要注意积累同义词、近义词,并注意各类句式的积累。下面是小编为大家准备的一道练习题,希望大家不要偷懒,动笔练习一下!

    2017年6月英语六级翻译复习题汇总

      唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

      译文参考:

      In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

             解析:

      1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

      2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

      3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

      4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

      5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

      6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

      以上就是本文全部内容,在四六级备考之路上文都网校与您一路同行!更多2017年6月英语四六级备考信息,尽在文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行