2017英语六级翻译习题与讲解:司马迁与《史记》
时间:2017-04-10 来源:文都网校 浏览:英语六级翻译想要得高分就需要在词汇和句式上下功夫,也就是说平时要注意积累同义词、近义词,并注意各类句式的积累。下面是四六级资讯站小编为大家准备的一道练习题,希望大家不要偷懒,动笔练习一下!
1.第1句含两个主要信息点,“《史记》是一部......”和“为......司马迁所著”,可用并列结构译成Record of the Grand Historian is a... and written by...。但为了使句子主次分明,可将前半句处理成主句,而后半句作状语,用分词短语Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty来表达,置句首。
2.第3句有三个分句,其中的“取材广泛,内容丰富”语义较紧密,故处理为句子的并列谓语,“全书共52万余字”则处理为伴随状语,本句中的“字”指“中国汉字”,应表达为Chinese character,不宜译为word。
3.倒数第2句中的“特别值得一提的是”用句式What is particularly worth mentioning is that...来表达。“不仅.......还......”对应的结构为not only... but also...。“求证信息的真伪”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to verify information来表达。
4.最后一句中的“对中国后世文学有着深远的影响”可处理为伴随状语,用分词短语exerting a far-reaching influence on..来表达。
以上就是本文全部内容,在四六级备考之路上文都网校与您一路同行!更多2017年6月英语四六级备考信息,尽在文都网校四六级资讯站!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |