四六级

2017年英语六级翻译模拟题:中国人的敬茶礼仪

时间:2017-04-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      翻译题在英语六级考试中是一道比较重要的题,但对于很多同学来说却比较头疼,那么怎么才能提高英语六级翻译水平呢?文都网校小编提醒大家平时多加练习。下面是小编为大家整理的2017年上半年英语六级翻译练习题,希望能够帮到大家!

      当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。

      参考译文:

      Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

      词汇详解:

      1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea.

      2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

      3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup.在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

      4.以礼还礼:可译为pay respect as well.

      5.讲究小口品饮:即drink it in small sips.其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。)词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

      6.日常礼节:可译为daily ritual.

      7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends.

      英语六级翻译没有捷径!只有多加练习才能得到提高!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿与您一路同行!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行