四六级

2017年英语六级翻译模拟题:文化差异中的动物含义

时间:2017-04-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      翻译题在英语六级考试中是一道比较重要的题,但对于很多同学来说却比较头疼,那么怎么才能提高英语六级翻译水平呢?文都网校小编提醒大家平时多加练习。下面是小编为大家整理的2017年上半年英语六级翻译练习题,希望能够帮到大家!

      同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

      翻译:

      The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings.To the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and happiness.Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity.In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail.So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

      解析:

      1.东西方不同的文化背景:可译为different culture backgrounds between the East and the West。

      2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…

      3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中无人地”意思。

      4.孔雀开屏:可译为 the peacock spreads its tail。

      5.用...比喻:可译为compare…to…

      英语六级翻译没有捷径!只有多加练习才能得到提高!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿与您一路同行!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行