四六级

2017年6月英语六级翻译练习题:宫保鸡丁

时间:2017-03-14 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位参加2017年6月英语六级考试的朋友们!你还在头疼英语翻译吗?我们都知道,六级英语翻译在考试中所占的分值为卷面分的百分之十五,如想在考试中取得好成绩,就必须在平多加练习。下面是小编为大家整理的2017年6月英语六级翻译练习题,希望能够帮到大家!

      2017年6月英语六级翻译复习题汇总 

      请将下面这段话翻译成英文:

      宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

      参考译文:

      Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

      词句点拨

      1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。

      2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

      3.巡抚:译为governor。

      4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。

      5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

      6.被授予…官衔:可译为be granted the title。

      以上就是本次英语六级翻译练习题的全部内容,希望对大家顺利通关2017年6月英语六级考试有帮助。

      2017年6月英语六级翻译复习题汇总 

      每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行