四六级

专治英语六级翻译难题,这份技巧等你来看

时间:2019-08-09 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译形式是汉译英,考核学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,同学们在认真备考的同时,也要掌握英语六级翻译技巧来帮助我们解决翻译过程中遇到难题,希望对各位同学有所帮助。

      英语六级翻译解题技巧:

      1. 单词不会写怎么办?

      做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。

      如果考试中遇到不会写的单词怎么办?建议不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。

      事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分的扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。

      2. 长句怎么翻译?

      有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,提醒你一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

      例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分:

      The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

      修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

      修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals

      修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

      最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

      3.翻译注意事项:

      此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译技巧,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

        课程推荐

    2019年12月四六级全程班
    2019年12月大学英语四级全程班 2019年12月大学英语六级全程班
    2019年12月四六级热门课程
    2019年12月大学英语四六级实力抢分班
    2019年12月波妈四六级全程陪伴班

         编辑推荐

    备考交流
    2019年下半年英语四六级考试节点预告
    2019年6月英语四六级的成绩单发放时间
    英语四六级考试的成绩单自己打印行吗?
    英语四级考试有事缺考,会有什么后果?

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行