2017年6月英语六级考试翻译真题预测:火车票实名制
时间:2017-06-15 来源:文都网校 浏览:各位考生们,2017年6月英语六级考试近在咫尺,大家一定要抓紧时间进行英语六级复习的最后冲刺,文都网校小编在这里为大家准备了2017年6月英语六级翻译真题预测,大家在考前一定要抓紧时间进行练习哦!
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
火车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到公平分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加丰富,进一步保障了旅客的权益。
参考译文:
Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.
1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one's favor或be beneficial to。
2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。
3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。
4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。
以上就是2017年6月英语六级翻译题考前预测练习题,希望各位考生能够加强训练!更多2017年6月英语四六级备考信息,尽在文都网校四六级资讯站!
另外,2017年6月大学英语四六级冲刺备考正在火热的进行中,文都网校将陪伴大家一起度过冲刺备考的关键时期!点击进入大学英语四六级冲刺备考专题>>,可与大家一起学习考试内容及最新辅导资料,还会有考前预测题和更多考试经验,惊喜连连,不可错过哦~
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
快看!听力考试中的高频词汇总结 | 2017年6月四级听力新题型备考攻略 |
2017年6月四六级考前一周急救包 | 英语六级听力考试这七大技巧不能忽视! |
2017年大学英语四级考试试题样卷(2016版) | 英语六级考前一周阅读冲刺训练20题 |
2017年大学英语六级考试试题样卷(2016版) | 2017年6月英语六级考前冲刺作文范文汇总 |
- 六级考试
- 2017年6月英语六
- 责任编辑:wjz