2021年12月英语四级翻译练习:徐志摩
时间:2021-09-01 来源:网络 浏览:同学们好呀,上半年的四六级成绩已出,你考得如何?不论结果怎样都是过去了,要抓紧准备下半年的四六级考试哦。大家关注的文学文化问题,一直是大学英语四级翻译常考的话题之一。小编为为大家整理了2021年12月英语四级翻译练习题:徐志摩,祝愿12月参与英语四六级考试的小伙伴们都能在考试中取得好成绩!【文末领资料】
2021年12月英语四级翻译练习:徐志摩
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考翻译:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University and thenwent to the Cambridge University to study policy andeconomy. After two years studying in CambridgeUniversity,he was deeply influenced by the poets ofEurope and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modernpoetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to theworld's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduceWestern romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of theworld literature.
1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人” 时,考生要注意形容词的顺序,即famousmodern romantic poet。
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduatefrom美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very。“作出重大贡献”可译为make a greatcontribution,表示“对...做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批....作家”可译为one ofthe first Chinese writers。“成功将...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“将...引入”可译为introduce…to。“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modernChinese poetry,这些专有名词的翻译要注意平时多积累。
以上就是文都网校四六级小编为大家提供2021年12月的英语四级翻译练习题。更多四六级备考资讯,各位小伙伴记得到文都网校四六级资讯站查询哦!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
资 料 下 载 | |
历年四级真题及答案解析.rar | 历年六级真题及答案解析.rar |
大学英语四六级大纲词汇表.pdf | 大学英语六级高频词汇.pdf |
大学英语四六级写作模板句型.pdf | 历年四级考试重点词汇.pdf |
课 程 学 习 | |
2021年12月大学英语四级系统班 | 2021年12月大学英语六级系统班 |