四六级

2021年大学英语六级翻译练习题:唐朝

时间:2021-01-06 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021年上半年英语六级翻译备考已经正式开始了,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译练习题:唐朝,希望大家能够从中总结经验,在考试中取得好成绩。

      【六级翻译原文】

      唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。

      【参考翻译

      The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high tang period, there appeared a whole generation of literary giants including LiBai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.

      【重点词汇】

      1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally recognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。

      2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。

      3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。

      4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 the twin masters of the Tang poetry,置于其后。

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
    >

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行