四六级

2021年大学英语四级翻译练习题:圆明园

时间:2020-12-21 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位同学2021年上半年英语四级考试可以准备起来了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:圆明园,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

      【翻译原文】

      圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。

      【参考译文

      Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration, and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It earned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today's Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.

      【翻译要点】

      1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in...来表达。

      2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“oneof+形容词的最 高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即 in the world at that time。

      3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出......”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward... by combining... to give full expression of...。

      4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。

    识别小程序二维码

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行