2021年大学英语六级翻译练习题:宫廷建筑
时间:2020-12-14 来源:文都网校 浏览:2021年上半年英语六级翻译备考已经正式开始了,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译练习题:宫廷建筑,希望大家能够从中总结经验,在考试中取得好成绩。
【六级翻译原文】
在中国漫长的封建(feudal)历史进程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑体现了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存的帝王宫殿是建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术和艺术的顶峰。
【参考翻译】
In the long history of Chinese feudal society, the emperors, as the holders of supreme power, built palaces and other structures for themselves which the populace might aspire to but could never attain. The architecture represents the essence of the architectural techniques at that time. Ancient records describe the now vanished Epang Palace of the Qin Dynasty, Weiyang Palace of the Han Dynasty and Daming Palace of the Tang Dynasty as huge constructions with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing Dynasties. They represent the best technical and artistic achievements of ancient palace architecture.
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
>