四六级

2020年大学英语四级翻译练习题:扬州

时间:2020-12-03 来源:文都网校 浏览: 分享:

      距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:扬州,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

      【翻译原文】

      扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(the Tang and Song Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华居庶之地。在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是浪漫(romance)的象征。

      【参考译文

      Yangzhou is one of the famous historical cities in China. The establishment of Yangzhou which was called Guangling at that time, can date back to 486 B.C. During the periods of the Tang and Song Dynasties, Yangzhou flourished gradually to become the economic and cultural center and the exchange site for foreign trade. After the completion of the Beijing-Hangzhou Grand Canal,business and trade in Yangzhou further developed, making Yangzhou a place of richness and prosperity. In Chinese poetry and other works of literature, Yangzhou is not only a prosperous city but also a symbol of romance.

      【翻译要点】

      1.第2句中的“时称广陵”是用来补充说明“扬州”的,可以用定语从句which was called Guangling at thattime来表达。

      2.在第3句中,“成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地”表结果,可将其处理成结果状语,用不定式短语 to become the economic and cultural center...来表达。

      3.在第4句中,“扬州变成繁华富庶之地”与前一分句为因果关系,前一分句为因,该句为果,故此处可处理为结果状语,用分词短语making Yangzhou a place of...来表达,也可转译为非限制性定语从句which made Yangzhou...。

      4.最后一句中的“扬州不仅是……,更是……”可用notonly... but also...句型来表达。

    识别小程序二维码

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行