四六级

2020年大学英语四级翻译练习题:汉语热

时间:2020-11-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:汉语热,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

      【翻译原文】

      近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。

      【参考译文

      In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide committing itself to promote Chinese culture and language.

      【翻译要点】

      1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China's political and economic power is on the rise,名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。

      2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用 number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。

      3.第3句“虽然......,但......”的结构不能译为although..., but...,但可译为although..., still...。“觉得……难”可套用结构sb. find sth. difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people's learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。

      4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promote Chinese culture and language 来表达,这里to是介词,后接动形式。

    识别小程序二维码

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行