四六级

2020年大学英语四级翻译练习题:春节假日经济

时间:2020-11-05 来源:文都网校 浏览: 分享:

      距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:春节假日经济,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

      【翻译原文】

      在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office receipts)高达4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。

      【参考译文

      The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months in advance. Jewelry shops and clothing shops also have a roaring trade. The Spring Festival is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring FestivalGolden Week amounted to RMB 480 million Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.

      【翻译要点】

      1.经过仔细分析发现,第3句顺承第2句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译用非限制性定语从句来表达,译为More and more…in restaurants, many of which...,使句子更加紧凑简洁.

      2.第4句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为the business of jewelry shops and clothing shops is also prosperous则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为jewelry shops and clothing shops.

      3.倒数第2句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作duringlastSpring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收人”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。

      4.最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译younger citizens enjoy..., although..., the scenic spots...则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语 as a result来连接。“尽管门票和食宿价格飞涨”用although引导的从句来表达。

    识别小程序二维码

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行