四六级

2020年大学英语四级翻译练习题:秧歌舞

时间:2020-10-30 来源:文都网校 浏览: 分享:

      距离2020年12月英语四级考试越来越近了,各位同学准备得怎么样了,文都网校四六级小编给大家整理了英语四级翻译练习题:秧歌舞,希望各位考生珍惜宝贵的时光,认真复习。

      【翻译原文】

      秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌。庆祝新年的到来并传承老一辈传统。如今在东北,许多老年人通过跳秧歌舞来保持身体健康。

      【参考译文

      Yangko Dance is a traditional folk dance in China, and it's especially popular in Northeast China Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes with movements being swift and vigorous. In the countryside, big Yangko teams used to be organized for wedding ceremonies, birthday parties, and so on. During the Spring Festival, people went from house to house to perform Yangko. celebrating the coming of the New Year and carrying on the age-old tradition. Today in Northeast China, many elderly people take part in the Yangko Dance to keep fit.

      【翻译要点

      1.第2句中的“舞蹈动作迅速而有力”可处理为与前半句并列,译作andmovements are swift and vigorous,但不如将其处理成独立主格结构,译为with movements being swift and vigorous来表达更好。“舞蹈动作”直译为dancemovements,因前面已提到“舞者”,故可承前省略dance。

      2.第3句句首的“过去在农村”为时间状语和地点状语,如果逐字对译为in the countryside,则显生硬,宜将“过去”这个时间点用短语used to来转译,置于句中。过去在农村,大型的秧歌队是为……组建的”译为 In thecountryside, big Yangko teams used to be organized for...。范畴词“场合”可省略不译。

      3.第4句与前一句并列,都是讲述过去农村的情况,故该句也应用一般过去时。“庆祝新年的到来并传承老一辈传统”表伴随动作,用分词短语celebrating the coming of... and carrying on...来表达。该句中的“扭秧歌”实际上指的是“跳秧歌舞”,故简单译为perform Yangko即可,无需将“扭”(twist)译出。

      4.最后一句中的“通过跳秧歌舞来保持身体健康”,可将“跳秧歌舞”作为句子的谓语,“来保持身体健康”则处理成目的状语,用短语(in order) to keep fit来表示。注意这里的“跳秧歌舞”并非指演出,故不译作perform Yangko Dance,可译为 take part in the Yangko Dance 或 do YangkoDance。

    识别小程序二维码

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行