四六级

双语阅读∣遭遇“碰瓷”怎么办?

时间:2020-10-19 来源:文都网校 浏览: 分享:

      【今日热词】

      碰瓷 staged crash fraud

      fraud[frɔːd]

      n.欺诈; 骗子; 伪劣品; 冒牌货

      【单词讲解】

      无论是从影视作品还是现实生活中,大家都逐渐了解了“碰瓷”这个行为,如此传神的一个词汇,怎么用英语表达?今天我们就从官方的通报中学到这个表述:staged crash fraud。

      我们都知道stage作为名词有“舞台”的意思,用作动词的时候stage也可以表示“(为了吸引公众注意而)安排、组织(某件事)”,所以,staged crash/accident都是“刻意制造出来的车祸(意外)”,而最后的fraud正是组织这件事的目的。

      在文中还有一种说法是用deliberately crashing a car to claim compensation来表示“碰瓷”,其实是用了解释说明的办法,即“故意撞车以索要赔偿”,更简洁的表达可以是“staged crash fraud”或“staged (auto) accident fraud”。

      【双语报道】

      针对人民群众反映强烈的“碰瓷”现象,最高人民法院、最高人民检察院、公安部近日联合印发《关于依法办理“碰瓷”违法犯罪案件的指导意见》,全面加强对此类违法犯罪行为的打击力度。

      The guideline identifies and specifies several illegal acts, such as deliberately crashing a car to claim compensation, and their corresponding punishments.

      指导意见针对“碰瓷”手法多样的情况,进一步明确案件的定性和处罚。

      指导意见明确:

      Acts of fabricating facts, concealing truths and swindling compensation, that meet the relating provisions of the Criminal Law, shall be convicted and punished as the crime of fraud, according to the guideline.

      虚构事实、隐瞒真相,骗取赔偿,符合刑法有关规定的,以诈骗罪定罪处罚。

      Malicious behavior, including fabricating facts about the infringement of personal or property rights and interests as well as bringing a civil lawsuit on the grounds of a fake civil dispute, shall be punished as the offense of false charges if meeting the relating provisions of the Criminal Law, it adds.

      捏造人身、财产权益受到侵害的事实,虚构民事纠纷,提起民事诉讼,符合刑法有关规定的,以虚假诉讼罪定罪处罚。

      The guideline also stipulates that whoever deliberately causes a traffic accident and blackmails the victim utilizing the victim's violation of provisions on road passage, which meets the relating provisions of the Criminal Law, shall be punished as the crime of extortion by blackmail.

      “碰瓷”团伙若故意制造交通事故进而利用被害人违反道路通行规定等相要挟的,符合刑法有关规定的,以敲诈勒索罪定罪处罚。

      -----------------------

      **Tips

      这里表达“敲诈勒索”时用到了两个词:extortion和blackmail。

      我们先说大家更熟悉的blackmail,这个词强调的是“对方手里有受害人的某种把柄,并以此为要挟,要求受害人支付钱财”,所以我们通常翻译为“勒索”。

      Extortion适用的范围要比blackmail更广,除了用黑料要挟受害人以外,还包括用暴力、恐吓、损坏财物等手段威胁受害人,以得到财物,所以,extortion在法律领域通常翻译为“恐吓取财”。

      -----------------------

      A relatively stable criminal organization formed by three or more persons for committing such blackmail-related crimes jointly should be considered as a criminal group, it said, noting that those in conformity with the identification standard of gang crimes should be investigated, prosecuted and tried accordingly.

      三人以上为共同故意实施“碰瓷”犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,应当认定为犯罪集团。符合黑恶势力认定标准的,应当按照黑社会性质组织、恶势力或者恶势力犯罪集团侦查、起诉、审判。

      Notes

      “碰瓷”

      staged crash fraud

      扫黑除恶

      battles against gang crimes

      平安中国

      Peaceful China initiative

      第三方责任险

      third party liability insurance

      交通事故责任强制保险

      mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles

      保险诈骗

      insurance fraud

      文章来源:中国日报双语新闻

    识别小程序二维码

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级阅读。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
    >

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行