四六级

历年英语四级翻译真题及答案解析:中国的家庭观念

时间:2020-09-01 来源:文都网校 浏览: 分享:
    大学英语四六级历年真题及答案(可点击进行下载)
    2019.12四级真题及答案 2019.6四级真题及答案 2018.12四级真题及答案 2018.6四级真题及答案
    2019.12六级真题及答案 2019.6六级真题及答案 2018.12六级真题及答案 2018.6六级真题及答案

      2020年上半年9月英语四六级考试时间为9月19号,距离考试时间月来越近了,大家要珍惜当下考试机会,小编也为各位考生整理英语四级翻译真题及答案解析,希望能帮到大家。

      2019年12月英语四级翻译真题:中国的家庭观念

      【翻译原文】

      中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

      【译文赏析】

      The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.

      【逐句解析】

      译句1 中国的家庭观念与其文化传统有关。

      解析:该句中有明显的固定搭配,与...相关可用related to。

      译文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.

      译句2  和睦的大家庭曾非常令人美慕。

      解析:该句基本可以采取顺译的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻译时可顺译该句子。

      译文2 The large and harmonious families were once very enviable.

      译句3  过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

      解析:该句中应用到正反译法,并不少见,那就是说很常见,可直接翻译为very common.

      译文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.

      译句4  今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

      解析:该句考查了with引导的伴随状语从句。

      译文4 Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents.

      译句5 但他们之间的联系依然很密切。

      解析:但他们之间的联系可以处理成后置定语,即But the connection between them.

      译文5 But the connection between them remains strong.

      译句6  许多老年人仍然帮着照看孙辈。

      解析:本句较为简单,可采取顺译。

      译文6 And many old people still have to look after their grandchildren.

      译句7 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

      解析:抽时间探望父母,可以运用到习惯性表达:get around to visit their parents.

      译文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

      以上就是文都网校四六级小编为大家整理的英语四级考试翻译真题相关内容。更多历年英语四级真题关注本网。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行