四六级

2020年7月英语四六级考试各题型考前指南

时间:2020-07-10 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2020年7月英语四六级考试本周六正式开考,每到考前的冲刺阶段,总是有考生手忙脚乱,感觉无所适从。今天就给大家推荐四六级作文的复习指南,帮助大家做好最后的冲刺。

      我们的四六级写作环节,与阅读理解,听力等板块有所不同,同一类型的话题作文,会在几年内频繁出现。颇有“换汤不换药”之感。那么,熟练掌握并运用经典句型、固定搭配、高级表达便会极大程度上提高整体分数,轻松愉快地通过四六级考试。

      (一)开门见山,引出话题或现象:

      1.When it comes to XXX (话题),individuals from all lines of work,especially the commercial elites, come to realize the importance of  XXXX .

      翻译:每当我们谈论XXX ,各行各业的人们,特别是商业精英们,开始意识到XXX的重要意义。

      2.It is universally acknowledged that XXXX (话题) plays a crucial role in daily communication among colleagues and friends .( 熟人)

      翻译:众所周知,XXX在人际交往过程中,同事和熟人面前起到关键作用。

      3.With the coming 5G era, a large majority of individuals ,especially the young generation, are likely to use digital products in their daily life including Ipad, smart watches etc.

      翻译:随着5G时代的到来,绝大多数的人,特别是年青一代,都喜欢在日常生活中使用电子产品,例如:平板电脑,智能手表等。

      (二)描述现象,意义和影响

      1.The skills of balancing XXX and XXX  contributes directly to enhancing our academic performance, job-hunting and promotion etc.

      翻译:XXX和 XXX的能力,能够直接对我们的学习,求职,以及升职起到作用。

      2.XXXX  will provide us with more opportunities to develop our interpersonal communication skill and enlarge our social newworks ,which may place ue in a favorable position in the job market.

      翻译:XXX 能够给我们带来人际交往能力和人脉关系。这使我们在未来的职场中处于有利地位。

      3.There is no denying that cultivation of XXX and XXXX spirit becomes an indispensable part in realizing one’s accomplishment.

      翻译:毫无疑问,培养XXX和XXX精神,是实现个人目标必不可少的一部分。

      (三)尾段点题,总结论点

      1.In summary, we are bound to draw an explicit conclusion that if there were no XXX and XXX when ideas go divide,we would never create an atmosphere of positive interpersonal relationship.

      翻译:作为总结,我们能够得出一个明确的结论,每当意见有分歧,倘若没有XXX和XXX品质,我们就无法打造积极的人际关系。

      2.Based on the above mentions , both XXX and XXX have their distinctive merits. But after carefully weighing the advantages against the disadvantages, I still contend (认为 ) that XXXX is a favorable choice.

      翻译:基于以上的描述,XXX和XXX 都有各自的特点,但是仔细衡量之后,我仍然认为XXX 是一个不错的选择。

      选词填空:也叫15选10,题量10道题,在阅读考试部分整体占比5%,主要考察基础语法和常见词汇。

      1. 确定各单词的基本词性,分为名,动,形,副。这里不考虑其他词性,四级考试该题型中,从未涉及指代词,介词,定冠词等虚词的填写。

      2. 按照各单词的基本词性将15个单词逐一分别归为四类。

      3. 精读文章开头部分文字,尤其是第一句,确定本文主题。文章主旨的确定对于篇章语境的整体把握意义重大。

      4. 把对应词性的选项逐一带回原文,注意含义通顺,时态、主谓搭配一致,根据基本的句法常识和逻辑意义进行填写。

      常考到的语法点为:形容词与名词的修饰,谓语动词部分,副词的修饰,介词的用法等。

      快速阅读:题量10道题,在阅读考试部分整体占比10%,考生应该注意做这道题,一定要脑、眼和手并用。

      1. 读题干并确定关键词(中心词),一般来说,题干关键词或中心词为实词以及一些数字、专有名词等。去原文中定位关键词把整组题全部一次性吃透,然后去原文从头到尾定位。否则,考生如果按顺序逐题解答,时间会严重不足,最好是文章一遍看下来,能找到所有的信息。

      2. 分析定位句和题干确定答案。准确判断关键词(中心词)至关重要。在解题的先后顺序上,采用先易后难的策略。对于那些答题线索较少的题干细节信息,考生可留在最后再解答。在解答这类较难的题目时,考生可快速阅读原文中仍未选过的段落的主题句(通常为第一句、第二句或最后一句),之后根据段落大意与题干中的细节信息进行匹配。

      仔细阅读占四六级考试的20%,其重要性可想而知,但要在8-10分钟内做完五道题,对于基础薄弱的同学而言是有难度的,所以需要掌握一定的技巧和方法!

      先根据出题顺序与原文顺序一致的原则,先将五道题进行模糊定位(定位到段),再根据题干关键词精准定位(定位到句)但是四六级仔细阅读涉及到五种常见的题型,每道题的解题方法有所区别,下面跟着小编一起来看:

      1. 细节题

      要弄明白题干的具体要求,以及给出的四个选项,定位到句,将原文与四个选项比较,得出答案。

      2. 主题题

      该类型的题目的是为了考查考生对文章主旨的把握。我们可以用三种方法确定文章的主题。第一,根据题干的核心名词来确定(如果题干的核心名词都在说同一件事,则为文章的主题);第二,根据文章的首段首句来确定;第三,根据每段的首句、二句(通常为转折句)以及最后一句。

      3. 推理题

      对某个细节进行判断——先在文中找到该细节的所在句,在正确理解该句的基础上判断未知的事实。根据文章推测作者的观点、目的和态度,必须要找到文章的主题,从而进行推断,重点分析转折句后的内容。

      4. 词汇题

      先在文章中找到包含题干中所问词的句子,优先分析词所在句,如果分析完词所在句判断不了该词是什么意思,可根据词所在句的上下句进行判断。这里的方法中心是用逻辑关系来判断,常见的逻辑关系有:转折、并列、因果,和递进等关系。

      5. 态度题

      该类型的题做题方法就是在文中找到作者带有感情色彩的词来判断作者的态度,另外还要注意转折词后,通常为重点信息,务必要重点关注。

      另外,还要注意四六级仔细阅读的一些常见技巧:

      1. 主题为王

      2. 把握段落中心句

      3. 注意转折词后,通常转折词=得分句

      4. 观点大于例子

      5. 广义优先

      6. 正反选项原则

      四六级翻译

      1.命题方向

      自2013年12月考次起,六级考试中原来的单句汉译英调整为段落汉译英,段落长度为180-200个汉字。翻译部分部分的分值也由原来的5%提升到15%,考试时间由原来的5分钟延长至30分钟。

      2.翻译题材

      翻译题材设计中国的历史、文化、经济、社会发展等。比如,2016年6月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“中国的创新发展”、“旗袍”、“深圳的发展”;2014年12月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“传统国画”、“中国教育公平”、“北京治理环境污染”。翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释,比如,关于“旗袍”的翻译中给出的注释有:旗袍(qipao)、满族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs);关于“传统国画”的翻译中给出的注释有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。

      3.翻译考查的重点

      翻译题型由原来的句子翻译变成现在的段落翻译,其考查重点以及要使用的技巧也有所变化。原来的句子翻译主要考察语法现象或是某个短语的用法,而段落翻译并不专注于语法问题的考查,而是更看重翻译的整体流畅性和用词的准确性。比起原来的单句翻译,段落翻译有点类似写作,更加考验考生对语言的整体运用能力,除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章,这是对考生的最大挑战。

      4.翻译评分标准

      按百分制计算,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标如下:

      13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

      10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

      7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

      4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

      1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

      0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

      从评分标准来看,翻译考试的要求并不苛刻,只要译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误,就可以得到10-12分,表达如果再准确一点,就可以得到更高的分数。所以考生在翻译时不必过于苛求使用难词和复杂句式,尽量选取自己有把握的词语和句式,将原文意思表达清楚即可。当然,如果用词地道准确,句式富于变化,也会给阅卷老师留下好印象,增加得高分的机会。

      即使基础不是很好,也不必有畏难情绪。只要加以适当的学习和专项训练,掌握了翻译的基本原则和基本步骤,拿到10分以上并不是难事。

      5.成绩报道

      成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作,2016年起增加口试分数。

      二、考生复习建议

      根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。考生要通过真题模拟,了解自己在翻译方面的优势和弱势,加强针对性训练,扩大相关主题的词汇量,熟悉翻译的基本技巧,从而将中文切换成地道的英文表达。

      1.掌握翻译的基本技巧

      汉英两种语言在词语和句式的使用上存在很大不同,词性、词语的省略、增补习惯以及句式结构上都会有差别,因此我们在进行翻译训练的同时,掌握汉译英常用的一些技巧,以使我们的训练更有针对性,更快提高我们的翻译能力。

      2.学会利用教材

      其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面的内容段落,考生在今后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。

      3.平时要有意识地进行段落翻译的训练

      找一些地道的中英文对照材料,对书中设计中国历史、文化、经济、社会发展等话题的段落进行汉译英训练,然后对比标准译文找出错误和问题,最终提高翻译的准确性,并提升翻译的速度,确保在规定的时间内完成。

      三、翻译基本步骤

      1.快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容以及句间逻辑关系。

      2.逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。

      3.对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

      四、六级翻译六大技巧

      大学英语六级考试题型改革后,和之前5个单句翻译而言,改革后的段落翻译成为了英语六级考核四中难度最大的题型之一。在英语翻译追求的是“信”、“达”、“雅”。值得高兴的是,六级考试中对于英语翻译的要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?

      1. 翻译时要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

      2. 注意调整翻译段落的语序。汉语和英语的语序有很大差异,在翻译时要适当对语序采用合理的调整,以翻译出流畅的英文。

      3. 注意翻译时出现的重复与省略语言现象。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

      4. 注意翻译时增译法的使用。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

      5. 翻译段落句子结构的多样化。在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

      6. 注意英语翻译时习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

    >>>文都网校今日直播清单<<<

    2022年上半年英语四六级写作临门一脚
     

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的相关信息。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行