历年英语四级翻译真题及答案解析:红色
时间:2020-06-24 来源:文都网校 浏览:2020年上半年英语四六级考试分为了两个时间段,部分同学会参加7月的考试,大家要珍惜当下考试机会,小编也为各位考生整理英语四级翻译真题及答案解析,更多历年英语四级真题关注本网更新。
2016年12月英语四级翻译真题卷一:红色
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
2016年12月英语四级翻译真题解析
In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.
点评:
此次题目考的是我们非常熟悉的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。比如,“人们把现金作为礼物送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的表达即use A as B,还有很多象类似的regard A as B, view A as B,等等。
此外,在翻译时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多避免重复,所以,在翻译时会用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同时,会用到从句,此时,注意连词的用法,选对连词,避免出现逻辑问题。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
以上就是文都网校四六级小编为大家整理的英语四级考试真题及下载。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
- 历年英语四级真题
- 历年英语四级翻译真题
- 四级翻译答案
- 责任编辑:wy