四六级

双语阅读∣2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?(1)

时间:2020-05-25 来源:中国日报网 浏览: 分享:

      应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。一起来回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。

      阅读内容如下:

      开场白

      病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

      The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.

      中国抗疫重要启示

      这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

      The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.

      病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

      The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all human beings without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc.

      疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。

      Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have.

      中美关系

      除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

      It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a “political virus” is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.

      一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

      Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.

      中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

      Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.

      中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

      China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It’s also true that we have many disagreements, but that doesn’t preclude cooperation.

      中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

      China has no intention to change, still less replace, the US. It’s time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping the 1.4 billion Chinese people’s historical march toward modernization.

      美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。

      Some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a “new Cold War”. This is a dangerous attempt to turn back the wheel of history.

      我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。

      China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn.

      中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

      China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.

      后疫情世界和全球化未来

      世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。

      The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another.

      经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。

      Economic globalization is like a vast ocean, to which every river flows. It’s simply not possible to channel the water in the ocean back into disconnected lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.

      全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。

      The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement.

      这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。

      COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one’s own reputation. Self-conceit and blame-shifting will not help one solve its own problems. Worse still, it will hurt other countries’ legitimate rights and interests.

      世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。

      The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward great rejuvenation.

      中俄关系

      在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

      Under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality.

      面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

      The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the “political virus” and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.

      中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。

      The two countries’ joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19.

      只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

      With China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.

      中国援助

      中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。

      We Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing.

      我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。

      We are aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience.

      中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

      Nothing we do to help other countries’ COVID-19 response is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.

      我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

      In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country’s success does not mean the end of the global pandemic. It is only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.

      中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

      China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner to be counted on in times of difficulty.

      香港局势

      香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

      Hong Kong affairs are China’s internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.

      维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

      The central government is responsible for upholding national security. This is the same in any country. The central government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.

      外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

      Excessive unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs has placed China’s national security in serious jeopardy. Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.

      全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。

      The NPC decision is targeted at a narrow category of acts that seriously jeopardize national security. It does not affect the high degree of autonomy in Hong Kong. It does not affect the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents. And it does not affect the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. We have every reason to be more confident in Hong Kong’s future. There is no need for concern. The adoption of the decision will start a legislative procedure. This will improve Hong Kong’s legal system, and bring more stability, stronger rule of law, and a better business environment to Hong Kong. They will protect the basic principle of “one country, two systems”, as well as Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center.

      病毒源头调查

      在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

      Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.

      历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

      History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.

      中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。

      China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.

      病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

      The process of identifying the source of the virus must be free from political interference, respect the sovereign equality of nations, and avoid a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.

      (来源:外交部发言人办公室微信公众号)

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级阅读。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
    >

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行