英语四级考试传统文化翻译技巧:找出共同之处
时间:2020-04-14 来源:文都网校 浏览:近几年,英语四级翻译考核内容侧重中国传统文化,比如2019年就考核了舞狮、灯笼、剪纸,因此2020年很有可能会再考跟中国传统文化有关的翻译,中国传统文化方面真题都有很多共同之处,为大家详细解释一下。
中国传统文化方面真题句子上都有很多共同之处,根据这个方面,同学们可以背诵当模板使用:
1.某地,原称xxx,是xxxx风格的建于xxx年.
xxx(某地),originally called xxxx,was built in the style of………during xxxx.
2.在中国,xxxx的名字几乎家喻户晓
In China, the name of the xxx(职业) xxxx is almost known to everyone.
3.xxxx可以追溯到几千年前.
xxxx can date back several thousands years .
4. 被直接或间接地影响
be affected directly or indirectly by……
5.有人说xxx是xxx的象征
it is said that xxxx is a symbol of xxxxxxxx .
6.它出现于……….
It came out during the period when…………in (时间).
7.在近年来,随着xx和xx的发展,中国有越来越多的xx开始xx,人们利用这些xxxx,可以非常便捷地xxx和xxx,大大地提升了生活品质.
In recent years,with the development of xxx and xxx in china ,more and more xxx have begun xxxx ,people can use these xxx very conveniently which greatly improves the quality of life.
8.相对于xxx而言,xxx 有着xxx方面的优势,不仅能大大增强xxx,而且也能让xxx得到最充分的改善.
Compared with xxx,the xxx has the advantage of xxx,which can not only greatly enhance xxxx,but also make xxx get the fullest improvement.
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语四级翻译练习。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>