四六级

2020年英语六级翻译备考例文解析(13)

时间:2020-03-24 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2020年英语六级翻译备考已经开始一段时间了,不知道小伙伴们有好好准备吗,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译解析,针对例子进行分析这样对翻译能力进步很有帮助。

    >>>文都网校今日直播清单<<<

      【六级翻译原文】

      如今大学的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoorsman orindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(On-campus service), 从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快:生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。

      【六级翻译解析】

      1.第1句可译为 Now college students' lifestyles are changing,但大学既有 college 也有 university,若把主语转换为colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth.”的句型来表达则会更为准确故本句也可译作 Now colleges and universities are seeing a change...。

      2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了许多选择”可套用offer sb. sth(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为to kill the spare time。

      3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from,food delivery to laundry services,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待 在宿舍里”,故“宅文化”可意译为the culture of staying in dormitories。“促进了‘宅文化’的发展”既可译 为have promoted the culture of...;也可译为 are fuelling the culture of...,简单生动。fuel在此处取的是比喻义。

      4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用be not better than来表达,或按其字面义译为 gain more pleasure front... than...。

    文都网校四六级课程清单

    课程 名师 价格

    详情

    2020年6月大学英语四级系统班【寒假班】

    何凯文、谭建波、何威威、李明朗、猫姐Doris、周冰、程思斐、燕璐璐、何俊华、夏文文 140

    点击领取

    2020年6月大学英语六级系统班【寒假班】 何凯文、谭建波、何威威、李明朗、猫姐Doris、周冰、程思斐、燕璐璐、何俊华、夏文文 140

    点击领取

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
    >

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行