2020年英语六级翻译备考例文解析(8)
时间:2020-03-20 来源:文都网校 浏览:2020年英语六级翻译备考已经开始一段时间了,不知道小伙伴们有好好准备吗,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译解析,针对例子进行分析这样对翻译能力进步很有帮助。
>>>文都网校今日直播清单<<<
【六级翻译原文】
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。
【六级翻译解析】
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的,故这里译为the second longestriver。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none。
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 “黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。
3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。
4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...”但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。
文都网校四六级课程清单 |
|||
课程 | 名师 | 价格 |
详情 |
2020年6月大学英语四级系统班【寒假班】 |
何凯文、谭建波、何威威、李明朗、猫姐Doris、周冰、程思斐、燕璐璐、何俊华、夏文文 | 140 | |
2020年6月大学英语六级系统班【寒假班】 | 何凯文、谭建波、何威威、李明朗、猫姐Doris、周冰、程思斐、燕璐璐、何俊华、夏文文 | 140 |
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
>