四六级

2020年英语六级翻译备考例文解析(5)

时间:2020-03-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2020年英语六级翻译备考已经开始一段时间了,不知道小伙伴们有好好准备吗,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译解析,针对例子进行分析这样对翻译能力进步很有帮助。

    >>>文都网校今日直播清单<<<

      【六级翻译原文】

      丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

      【六级翻译解析】

      1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为theancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

      2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

      3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在 ……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

      4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。

    文都网校四六级课程清单

    课程 名师 价格

    详情

    2020年6月大学英语四级系统班【寒假班】

    何凯文、谭建波、何威威、李明朗、猫姐Doris、周冰、程思斐、燕璐璐、何俊华、夏文文 140

    点击领取

    2020年6月大学英语六级系统班【寒假班】 何凯文、谭建波、何威威、李明朗、猫姐Doris、周冰、程思斐、燕璐璐、何俊华、夏文文 140

    点击领取

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

      以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
    >

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行