2020年英语六级翻译备考例文解析(3)
时间:2020-03-16 来源:文都网校 浏览:2020年英语六级翻译备考已经开始一段时间了,不知道小伙伴们有好好准备吗,文都网校四六级小编为大家分享了六级翻译解析,针对例子进行分析这样对翻译能力进步很有帮助。
>>>文都网校今日直播清单<<<
【六级翻译原文】
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
【六级翻译解析】
1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。
2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。
3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。
4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译练习题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>
>