放假在家,7种办法修炼四级翻译功力
时间:2020-02-06 来源:文都网校 浏览:受新型肺炎影响,高校宣布延期开学,文都网校四六级小编提醒各位童鞋尽量不要出门,这段时间当然也不要浪费,可以利用以下这7种办法修炼英语四级翻译,希望大家注意健康,学习有所进步。(点击查看文末四六级免费课时清单↓↓↓。注意:首批免费课程领取时间截止至2月底!!!)
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
栗子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
文都网校寒假开放课程清单 |
||||
类型 | 课程 | 名师 | 直播时间 | 详情 |
|
大学英语四六级全模块精讲课程 |
-- | -- | |
英语四六级逆袭攻略 | 谭剑波、李明朗、程思斐、夏文文 | 2月5日开播 | 点击领取 | |
日语小白入门 | 李三三 | 2月10、11日 | 点击领取 | |
隔疫情 爱远播 雅思公益课程 | 范波等 | -- | ||
隔疫情 爱远播 托福公益课程 | 李月松等 | -- |
以上就是文都网校四六级小编为大家提供的有关翻译学习方法。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
- 英语四级翻译
- 责任编辑:wy