四六级

大学英语六级翻译技巧之英语重心前置

时间:2019-10-22 16:19:50 来源:文都网校 分享:

  距离2019年下半年英语六级考试时间是越来越近了,在备考写作和阅读的同时,不要忽略了英语六级翻译的复习,今天,给各位同学准备了六级翻译技巧——英语重心前置。

  英语六级翻译技巧——重心前置

  英语重心在前,开门见山,先表明结论再进行论证和描述事实,因此往往把需要强调的内容置于句首,而汉语则是重心在后,所以在汉语中我们总是先铺垫次要信息。在英汉互译时遵循这一原则会让我们的译文更加地道。

  如:经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。

  参考译文:We have solved the problem after years’ of hard work.

  “解决难题”是这句话强调的重点,因此汉语将其置于最后,而英语将其置于句首。

  这一原则在我们今年的大学英语六级翻译中体现的非常明显。

  如:如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

  参考译文:It is difficult to understand the exact meaning of an idiom if we don’t know where it comes from.

  从上面的句子我们可以看出,汉语是“如果……那么……”的结构,而在翻译时为了更加符合英语表达习惯,强调重点,我们要先翻译“那么”在翻译“如果”。

  再比如:为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施。

  参考译文:Some local governments have taken measures to encourage people to speak their dialects.

  在原文中,先说目的再说方法,而在英语中则相反。

  例如:由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

  参考译文:They have almost no difficulty in communication since the characters have a uniform writing style.

  仔细观察我们会发现,汉语是一个因果句,先因后果,而英语则最 好先把强调的结果放到前面翻译。

  在英语中,母语国家的人习惯上把强调部分置于前面,因此在汉译英中我们最 好也要遵循这一习惯。但是这并不是说,在英语中不能把强调部分置于后面,而是说,重心前置更符合英语表达习惯。我们学习一种语言,不仅要学习其语法构成,更要了解这种语言的应用习惯。

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译技巧,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

热门课程
热文排行

推荐课程