四六级

2019年6月英语六级翻译真题第一套

时间:2019-10-18 10:13:33 来源:文都网校 分享:

  距离2019年下半年英语六级考试时间是越来越近了,现阶段的重点应该放在真题模拟上,下面给各位童鞋整理了2019年6月的六级翻译真题,更多英语六级翻译备考题都可以在文都网校找到。

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  【六级翻译真题第一套】

  成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

  【六级翻译真题参考译文】

  Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.

  【六级翻译真题解析】

  2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。其次是“神话、传说或历史事件”,译为“myths, legends or historical events”。“使一个人的…,交流更有效”,原文为主谓结构,翻译时转换结构并增加了help to的部分,翻译为“…help to deliver a more effective communication”。

  【六级翻译真题词汇】

  成语:Chinese idiom/Chinese idioms

  神话、传说或历史事件:myths, legends or historical events

  中国传统文化:Chinese traditional culture

  以上就是文都网校四六级小编为大家提供的英语六级翻译真题,请参考。考生们想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

推荐课程