2019年英语四六级考试你还要“神翻译”吗?
时间:2019-01-10 来源:文都网校 浏览:2018年下半年英语四六级考试刚结束,“四级翻译”就占据微博热搜,英语四六级考试翻译题中,如何准确地翻译“移动支付”(mobile payment)难倒了不少考生,但是他们本着“宁可错翻瞎翻,也不可空缺”的原则,开始了“神”翻译。
翻译如果是这种答题情况,除非其他几项考得非常好,否则四六级过425分还是有些困难,那么,2019年英语四六级考试势必要准备起来了,你还打算是这种情况吗,还要“神翻译”吗,小编提醒各位考生,机会有限,要好好珍惜,考前一定要做好三项准备,才能避免闹笑话。
积累常用词汇和词组
2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结 (The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、 瓷器等,问题就会变得简单很多。
遗产 heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人 the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成 think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
积累常见表达
翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。
平时多训练
翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。
以上就是小编为大家提供的四六级考试相关信息,小编建议大家还是及早通过的好,想必之后也会有一定帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐
2018年12月英语四六级真题解析 | |
2019年6月四六级全程班 | |
编辑推荐
备考交流 |
2018下半年英语四级写作16类经典句型 |
2018年下半年英语四级长篇阅读题目汇总 |
2018年下半年英语六级阅读之长篇阅读题汇总 |