2018年下半年英语六级翻译模拟题及译文(3)
时间:2018-12-05 来源:文都网校 浏览:叮咚!2018年下半年大学英语六级考试时间是12月15日,现阶段大家要全面做模拟试题,文都小编为各位考生提供了英语六级翻译模拟题及译文,供各位考生参考学习,在此,预祝各位考生取得高分!
象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
参考译文:
Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.
1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。
2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。
3.在交叉点上:可译为on the crossing points。
4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。
5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。
6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。
以上就是小编为大家提供的英语六级翻译模拟题,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2018年12月四六级考试 | |
2018年12月大学英语四六级实力抢分班 | 2018年12月大学英语四六级高分规划课程 |
编辑推荐
备考交流 |