四六级

2018下半年四级翻译练习与解析:包拯传奇

时间:2018-09-10 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级考试的制胜法宝就是多练习,熟练各类句型与短语的表达方式,下面就是小编为大家提供的英语四级翻译练习题,包括建筑、经济、文化、景点介绍等内容,正在备考的同学们快来练习一下吧!

      包拯是一位生活在北宋(the Northern Song Dynasty)时期的政府官员。由于他无比的诚实、公平、正直和智慧,被看作正义的化身、诚实的榜样和正直的官员。包拯传奇的一生中审理了许多案件,这些案件被戏剧化,出现在许多小说、戏曲以及后来的电影和电视剧中。大部分的故事都将包拯刻画为既诚实又正直的人。这些故事也重点描写了他对抗政府腐败的决心和在审理复杂案件时独特的智氫。

      1.政府官员:可译为government official。

      2.由于他无比的诚实、公平、正直和智慧:“由于”可译为dueto; “诚实、公平、 正直和智慧”前有形容词“无比的”修饰,故可翻译为名词,即honesty, fairness,integrity andwisdom。

      3.被看作正义的化身、诚实的榜样和正直的官员:“被看作”可用be regarded as 表示;“正义的化身”为thepersonification of justice ; “诚实的榜样”可译为an icon of being honest; “正直的官员”可翻译为upstanding official。

      4.传奇的一生:可翻译为legendary life。

      5.对抗政府腐敗的决心:“决心”可翻译为determination; “政府腐敗”可用 government corruption 表达。

      6.在审理复杂案件时独特的智慧:“审理案件”可译为settle the cases; “独特的智慧”可翻译为uniquewisdom。

      参考翻译:

      Bao Zheng was a government official who lived in theNorthern Song Dynasty.Due to his unparalleledhonesty, fairness, integrity and wisdom, Bao isregarded as the personification of justice, an iconof being honest and an upstanding official. Baohandled a number of cases in his legendary life, which was dramatized in many novels, operasand later movies and TV dramas. Most of these stones describe Bao to be honest andupright. They also focus on his determination to fight against government corruption andunique wisdom in settling complicated cases.

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018年英语六级考试备考计划

    2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

    2018年英语六级备考经验

    2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行