四六级

2018下半年四级翻译练习与解析:经济社会

时间:2018-08-16 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级考试的制胜法宝就是多练习,熟练各类句型与短语的表达方式,下面就是小编为大家提供的英语四级翻译练习题,包括建筑、经济、文化、景点介绍等内容,正在备考的同学们快来练习一下吧!

      总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

      参考翻译:

      总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

      In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

      总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

      必须坚持把人民群众利益放在第一位。

      We must always put the interests of the people first.

      这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

      要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

      We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

      翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。

      注意固定词组与句式:

      维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests

      着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

      不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

      The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

      这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

      只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

      Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

      只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

      注意固定词组与句式:

      执政为民 exercise power for the good of the people

      我们的各项事业 all our undertakings

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018年英语六级考试备考计划

    2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

    2018年英语六级备考经验

    2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行