四六级

2018年6月英语四级考试真题之翻译技巧点拨

时间:2018-06-16 来源:文都教育 浏览: 分享:

      2018年6月16日,大学英语四级笔试考试已经结束,各位考生对于本次四级考试感觉如何呢?文都教育的英语老师为大家整理出翻译的参考译文,并对翻译的技巧与提分点给大家进行点拨,希望大家都能够顺利通过本次四级考试。

      【翻译原文】

      公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

      【参考译文】

      Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’ quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.

      【翻译技巧点拨】

      中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。

      第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。例如此次真题中“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。”,我们在处理时可以增加“instead of private cars”,保证句与句之间衔接的紧密性。

      第二种是语态和语序的变换。在语态方面主要是主被动语态的转换。因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,因此需要大家在翻译的过程中注意随时调整翻译的语序。

      例如:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。在翻译此句时,英语需要使用被动语态,译为:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly.

      以上是文都教育的英语老师为大家提供的翻译技巧点拨,预祝大家在本次四级考试中都能取得理想的成绩!

     

    (点击图片进入专题>>)

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

    备考交流

    2018年6月大学英语六级高频词汇

    2018四级写作冲刺方法:狠抓作文(上)

    2018四级写作冲刺方法:狠抓作文(下)

    2018英语四六级写作规律

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行