2018年6月英语六级翻译练习:继续教育
时间:2018-04-28 来源:文都网校 浏览:英语六级翻译的难度比较大,很多考生不知道如何复习。目前,英语六级翻译的考察方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。本文小编为大家准备了一篇英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
参考翻译:
Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
文都名师助力通关2018年6月四六级考试 | |
2018年6月大学英语四级畅学通关班 | 2018年6月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
备考交流 |
- 2018英语六级
- 2018年6月英语六
- 责任编辑:lzx