四六级

2018年6月英语六级翻译练习:赢政

时间:2018-03-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译的难度比较大,很多考生不知道如何复习。目前,英语六级翻译的考察方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。本文小编为大家准备了一篇英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。

      请将下面这段话翻译成英文:

      秦始皇

      赢政(前259年〜前210年),庄襄王之子,秦朝的开国皇帝。他13岁继承秦王王位,21岁亲理国事。在公元前221年,秦始皇统一了全国,建立了中国历史上第一个中央集权的(centralized )封建国家。秦始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;他所开创的皇权制度,在中国历史上一直延续了两千多年。然而,秦始皇为了控制人民和加强****统治(autocratic rule), 采取了许多残忍的手段,其中最著名的就是“焚书坑儒”。

      参考翻译:

      Qin Shi Huang

      Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.

      1.继承:表示皇族“继承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面应有to。

      2.国事:指国家事务,可译为state affairs。

      3.度量衡:“度”即“计量长短”,“量”即“计量容积”,“衡”即“计量轻重”,翻译时三者缺一不可,可译为 measures forlength, capacity and weight。

      4.焚书坑儒:作为一个事件的描述,可直接用汉语拼音表达,然后用英文注释, 故可译为“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。

      以上就是小编为大家介绍有关英语六级翻译的相关知识,希望大家勤加练习,争取在2018年6月的英语六级考试中取得好成绩。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    2018年6月英语四级基础备考指导

    2017年12月四六级成绩查询入口

    2018英语四六级考试综合辅导

    2017年12月四六级考试成绩核查办法

    2018年6月英语四级翻译技巧及练习

    2017年12月英语四六级成绩单查询真伪

    英语六级考试是什么水平?

    四六级证书在求职中有哪些作用?  

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行