四六级

2018英语四级翻译模拟训练:莫言

时间:2018-01-02 来源:文都网校 浏览: 分享:

      近年来英语四级翻译真题题材多偏向于经济、文化等方面,日常复习中我们要多积累一些相关词汇、句型才行。下面小编为大家准备了一道英语四级翻译练习:莫言,供各位考生参考。

      莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

      参考译文:

      Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.

      1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非 magicrealism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。

      2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive thehonor。

      3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。

      4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from...

      5.写作生涯:翻译为writing career。

      6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年6月四六级考试
    2018年6月大学英语四级畅学通关班 2018年6月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    2018年6月英语四级基础备考指导

    2017年12月四六级考试成绩核查办法

    2018年6月四六级作文复习三大方法

    2017年12月英语四六级考试成绩查询时间

    2018年6月英语四六级记单词小技巧

    2017年12月英语四六级成绩单查询真伪

    英语六级考试是什么水平?

    英语四六级准考证号怎样推算?

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行