2018英语四级翻译模拟训练:传统文化之武术
时间:2018-01-02 来源:文都网校 浏览:近年来英语四级翻译真题题材多偏向于经济、文化等方面,日常复习中我们要多积累一些相关词汇、句型才行。下面小编为大家准备了一道英语四级翻译练习:武术,供各位考生参考。
武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。
参考译文:
Wushu is one of the typical Chinese traditional cultures.The theory of Wushu is based on the classical Chinese philosophy while the skills of Wushu consist of various forms of fighting: fist fights, weapon fights and unarmed combats.Wushu is not only a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as for self-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long history and great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more people in other nations.
1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为is based on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fist fights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。
2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。
4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用draw one's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。
以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2018年6月四六级考试 | |
2018年6月大学英语四级畅学通关班 | 2018年6月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四六级考试成绩核查办法 | |
英语四六级准考证号怎样推算? |